Poza1_1

COLOCVIILE DE TRADUCERI LITERARE

COLOCVIILE DE TRADUCERI LITERARE
INFORMAŢII UTILE

SEDIUL CENTRAL – Sala MIRCEA ELIADE

SEDIUL CENTRAL – Sala Mircea Eliade
Sectorul 1: Str. Tache Ionescu, 4
010354 BUCURESTI - 22
Tel. / fax 04 021 316.83.00
Metrou: Staţia Piaţa Romană Autobuze: 126, 131, 133, 168, 226, 300, 301, 331, 368, 381, 781 - Staţia Piaţa Romană Troleibuze: 79, 86 – Staţia Piaţa Romană www.bibmet.ro www.digibuc.ro

23 octombrie - 23 octombrie 2013
SEDIUL CENTRAL – Sala MIRCEA ELIADE    |    Colocviu


COLOCVIILE DE TRADUCERI LITERARE

Pe 23 octombrie, orele 17.30 în parteneriat cu Biblioteca Metropolitană București , Sediul Central, Str. Tache Ionescu 4, Sector  1, 010354, Bucureşti,  în Sala de la parter  Filiala de Traduceri Literare București din cadrul Uniunii Scriitorilor din România va reîncepe COLOCVIILE DE TRADUCERI LITERARE.
Aceste discuții aplicate asupra traducerilor au menirea de-a scoate în evidență  meseria subtilă, plină de râvnă și presărată cu talent artistic a traducătorului, care trebuie să cunoască bine cel puțin două limbi, pentru a putea tălmăci un text literar dintr-o limbă străină în limba sa maternă . Câte bucurii, dar și câte dificultăți întâmpină el în aceste eforturi  veți afla din colocviile noastre despre și cu traduceri literare.
Manifestarea propusă nu este destinată doar filialei noastre, ci tuturor membrilor Uniunii Scriitorilor din România, studenților, profesorilor, iubitorilor de literară și paradoxe ale logicii în sfera traducerii literare. Astfel, statutul traducătorului literar va deveni mai vizibil în Cetate, dar și importanța sa covârșitoare în crearea și consolidarea literaturii în limba română de la noi.
Vom fi deschiși și proiectelor, inclusiv de retroversiune reușite, pe care le vom prezenta în primul rând reflectând munca de traducere literară a membrilor nostril, dar și a intelectualilor români și străini în genere.
Colocviile noastre se vor îmbogăți de la o sesiune la alta cu noi forme de prezentare a traducerii literare către oricine iubește literature universală și estetica gândurilor.
Prima sesiune va avea două teme care au de a face cu traducerea operelor marilor scriitori străini în limba română:

1. ANUL KAVAFIS ÎN România
 150 de ani de la nașterea lui KONSTANTINOS KAVAFIS
Eforturile constante ale Editurii Omonia, condusă de către distinsa elenistă Elena Lazăr au făcut ca în acest an de rezonanță pentru cultura greacă să fie publicate de editura sus-amintită două volume dedicate marelui poet grec, și anume POEME - în limba română, dar și o culegere de studii și eseuri cu titlul ROMÂNII DESPRE KAVAFIS. Vom vorbi și despre superba ediție ALFABETUL POETIC, realizată de Editura Omonia cu 24 de poeme în 11 limbi, apărută nu cu multă vreme în urmă.
Moderatoare –  doamna Elena Lazăr, directoarea Editurii Omonia.
2. Probleme și greșeli de traducere.  Se vor prezenta anumite dileme în ce privește traducerea numelor de personaje din piesele marelui will, dar vom vorbi și despre celebre greșeli de traducere.
Moderator -  Prof. George Volceanov, încercat traducător din limba engleză.
Eveniment susținut cu generozitate de magazinul  LA CHAMBRE
https://www.facebook.com/LA.CHAMBRE.VINS

RSS
a+ a-

Linkuri utile

  • Niciun link util.

Descarcă

  • Niciun fisier.